viernes, 6 de junio de 2008

¿Qué intentan decir?

Una vez más fui a Acapulco, y ahí dimos un recorrido turístico. En esta ocación fuimos (una vez más...) a la tan famosa "quebrada". Nunca había ido (o pasado) por la parte donde accedes al "balcón" de la quebrada. Y bueno, antes de la casetita (porque te cobran) vi este anuncio:


"The show time must be modificate for wehter exchange"

Lo primero que vi fue "wehter", y ya luego me ataqué de la risa con lo demás.

El show, no solamente "podrá" ser "modificate", sino que "deberá" ser "modificate" (debería de ser "may/might be modificated")

Además, el "wehter" (sabrá dios que es eso) será "exchanged" (no tengo la más remota idea de porqué será intercambiado y no cambiado...)

No hay comentarios:

Publicar un comentario